Создание словарей разных типов (переводных, терминологических, орфографических, этимологических и т.д.) было одним из приоритетных направлений на всем протяжении деятельности института. Прежде всего следует отметить значительный вклад языковедов в составление и издание академического словаря Н.И.Ашмарина (12 томов из 17 было подготовлено институтом уже после смерти автора), а также больших русско-чувашских (М., 1951; М., 1971) и чувашско-русских (М., 1961; М., 1982) словарей. Особым событием стало появление в 1982 г. иллюстрированного «Чувашско-русского словаря» под редакцией М.И. Скворцова. Этот словарь, собравший воедино основной лексический запас чувашского языка того периода, был переиздан уже через три года.
Большое значение как для чувашской, так и для общетюркской исторической лексикологии имеет составленный В.Г.Егоровым «Этимологический словарь чувашского языка» (Чебоксары, 1964), фактическая база которого охватывает весьма протяженные пространственные и хронологические границы. Он получил высокую оценку не только в нашей стране, но и за рубежом (рецензии Д.Немета, Н.Поппе, Х.Эрена и др.). Два издания за короткий срок выдержал «Этимологический словарь чувашского языка» (Чебоксары, 1996; 2002), подготовленный М.Р.Федотовым.
Своеобразным отражением процессов и явлений конца ХХ – начала XXI в. в лексике, справочным пособием по употреблению неологизмов стал составленный Г.А.Дегтярёвым «Неологический словарь чувашского языка» (в 2 т.; Чебоксары, 2003; 2017).
После 17-томного «Словаря чувашского языка» Н.И.Ашмарина, построенного по принципам тезауруса (универсальный охват общенародной лексики языка), развитие чувашской лексикографии связывается с созданием нормативных словарей. Это совершенно закономерно, ибо установление норм чувашского литературного языка является необходимым условием для организации образовательного процесса, успешного функционирования средств массовой информации, сферы делопроизводства и законодательства, для совершенствования навыков делового и бытового общения. Осуществляется проект по формированию современного, максимально полного свода лексических единиц языка. Тезаурусом нового типа призван стать многотомный «Толковый словарь чувашского языка», создаваемый под руководством Г.А.Дегтярёва коллективом авторов: Е.И.Батченко, И.П.Семёновой, А.П.Долговой, Н.А.Плотниковым и др. (выпущены три тома: в 2011, 2013, 2016 гг.). Этот лексикографический труд – общенациональный словарь активной лексики, наглядно отражающий взаимоотношение языка и речи. В нем, как в универсальном справочнике по чувашскому языку, представлена всесторонняя информация о лексической единице: правописание, семантическая структура, смысловые нагрузки, валентность, особенности функционирования. Примеры употребления взяты из электронных источников, фундаментальной словарной картотеки чувашского языка, насчитывающей около 2 млн единиц, и картотеки Г.А.Дегтярёва.
Лексическая система чувашского языка, сложившаяся к настоящему времени, в данном словаре будет отражена с максимальной полнотой. В отличие от лексикографических работ, созданных под влиянием разного рода социальных и идеологических табу, в основу указанного словаря положен объективно лингвистический принцип. К примеру, в реестр заглавных слов включены также названия, связанные с религией (деятельность церкви, «бытовое» православие, традиционная вера чувашей, мусульманское вероучение). Авторы «Толкового словаря чувашского языка» считают норму категорией развивающейся: при помощи соответствующих ссылок (отсылочных словарных статей) и стилистических пометок указываются «зоны вариантности», сильные и слабые нормы.
Педагоги, представители масс-медиа, широкая общественность давно обеспокоены отсутствием полных русско-чувашского и чувашско-русского словарей. Высказывались предложения о необходимости переиздания словарей 1971 и 1982 гг. Однако они отражают состояние лексики полувековой давности, а читателю необходимы новые двуязычные словари, отвечающие современным требованиям.
В 2012 г., наконец, увидел свет двухтомный «Русско-чувашский словарь» М.И.Скворцова объемом 125 печатных листов – многофункциональное фундаментальное издание коммуникативного типа, предназначенное для широкой читательской аудитории. Новый лексикографический труд создан с учетом изменений, происшедших в языке за последние десятилетия. В нём впервые зафиксированы слова и устойчивые сочетания, связанные с информационно-коммуникационными технологиями, современными отраслями науки и техники, новой системой государственного устройства, рыночной экономикой, религиозно-церковной жизнью.
В новом «Русско-чувашском словаре» свыше 32 тысяч словарных статей. Он снабжен приложениями, призванными усилить его коммуникативные возможности. Этой же цели служит широкое использование энциклопедических элементов, в частности введение толкований новых, не освоенных большинством обывателей терминов.
В настоящее время ведется работа по подготовке еще одного актуального для сферы образования, науки и культуры лекикографического труда – большого «Чувашско-русского словаря» (автор – М.И.Скворцов; научные редакторы – Г.А.Дегтярёв и А.П.Долгова). Его основными функциями будут информационная, справочная, систематизирующая, нормативная и учебная. Особенности словаря в том, что в нем приводятся толкования лексических значений слов, даётся краткое объяснение их происхождения, в качестве отдельных словарных статей выступают номинативные единицы с раздельным написанием компонентов (например, хăраса ÿк «испугаться», каçса кай «перейти», шалкăм çумăр «ливень»).
Предстоит ещё многое сделать, чтобы зафиксировать словарное богатство родного языка. В стадии доработки находятся «Тематический диалектологический словарь чувашского языка» Г.А.Дегтярёва, «Медицинский словарь чувашского языка» М.И.Скворцова и ряд других.
Словари чувашского языка, подготовленные специалистами Чувашского государственного института гуманитарных наук, получили широкое признание, имеют не только филологическое, но и общекультурное, социальное значение: способствуют совершенствованию языка, повышению речевой культуры, укреплению национального самосознания чувашского этноса.